Tagalog-Diary/_posts/2022-04-22-Diary.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

---
title: Learning how to say “from”
layout: post
author: "Marvin Johanning"
excerpt_separator: <!--more-->
---
# Tagalog Diary — 2022-04-22
I am currently in Bavaria, but that will not keep me from studying Tagalog! However, as was doing a lot of things today, this diary entry will be much shorter than the previous one.
<!--more-->
---
## Tasks
- [x] Finish at least lesson 13
- [x] Study more vocab
- [x] Speak / write a bit
---
## Interesting new words
This lesson was, unfortunately, rather sparse on new words. The most interesting one would have go be _gáling (sa)_ which means “from”. An example sentence would be: “Gusto kong bumilin pagkain galing sa Burger King”.
---
## What was most difficult?
There were no really difficult bits in lesson 13. The dialogue was very short and contained only short and simple sentences.
---
## What was learnt?
This lessons focus was on giving and receiving gifts. The main (and informal) way of doing so is by simply saying the following: _Heto, pasalubong galing sa Pilipinas para sayo_, “Look / here, a souvenir from the Philippines for you.” This can be replied to with _Nag-abala ka pa!_, which the course notes translate as ”You shouldnt have!“. Mag-abala appears to be a regular actor-focussed verb of the _mag-_ variety which means ”to bother / worry about / trouble (oneself).“ Its root, _abalá_ means ”busy, occupied, preoccupied, focussed on“.