28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
---
|
||
title: Learning how to say “from”
|
||
layout: post
|
||
author: "Marvin Johanning"
|
||
excerpt_separator: <!--more-->
|
||
---
|
||
|
||
# Tagalog Diary — 2022-04-22
|
||
I am currently in Bavaria, but that will not keep me from studying Tagalog! However, as was doing a lot of things today, this diary entry will be much shorter than the previous one.
|
||
<!--more-->
|
||
|
||
---
|
||
## Tasks
|
||
- [x] Finish at least lesson 13
|
||
- [x] Study more vocab
|
||
- [x] Speak / write a bit
|
||
|
||
---
|
||
## Interesting new words
|
||
This lesson was, unfortunately, rather sparse on new words. The most interesting one would have go be _gáling (sa)_ which means “from”. An example sentence would be: “Gusto kong bumilin pagkain galing sa Burger King”.
|
||
|
||
---
|
||
## What was most difficult?
|
||
There were no really difficult bits in lesson 13. The dialogue was very short and contained only short and simple sentences.
|
||
|
||
---
|
||
## What was learnt?
|
||
This lesson’s focus was on giving and receiving gifts. The main (and informal) way of doing so is by simply saying the following: _Heto, pasalubong galing sa Pilipinas para sa’yo_, “Look / here, a souvenir from the Philippines for you.” This can be replied to with _Nag-abala ka pa!_, which the course notes translate as ”You shouldn’t have!“. Mag-abala appears to be a regular actor-focussed verb of the _mag-_ variety which means ”to bother / worry about / trouble (oneself).“ Its root, _abalá_ means ”busy, occupied, preoccupied, focussed on“. |