Initial commit with template for book

master
Marvin Johanning 2021-08-08 13:20:39 +02:00
commit 995e00e644
27 changed files with 1197 additions and 0 deletions

291
.gitignore vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,291 @@
## Core latex/pdflatex auxiliary files:
*.aux
*.lof
*.log
*.lot
*.fls
*.out
*.toc
*.fmt
*.fot
*.cb
*.cb2
.*.lb
## Intermediate documents:
*.dvi
*.xdv
*-converted-to.*
# these rules might exclude image files for figures etc.
# *.ps
# *.eps
*.pdf
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
.pdf
## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber):
*.bbl
*.bcf
*.blg
*-blx.aux
*-blx.bib
*.run.xml
## Build tool auxiliary files:
*.fdb_latexmk
*.synctex
*.synctex(busy)
*.synctex.gz
*.synctex.gz(busy)
*.pdfsync
## Build tool directories for auxiliary files
# latexrun
latex.out/
## Auxiliary and intermediate files from other packages:
# algorithms
*.alg
*.loa
# achemso
acs-*.bib
# amsthm
*.thm
# beamer
*.nav
*.pre
*.snm
*.vrb
# changes
*.soc
# comment
*.cut
# cprotect
*.cpt
# elsarticle (documentclass of Elsevier journals)
*.spl
# endnotes
*.ent
# fixme
*.lox
# feynmf/feynmp
*.mf
*.mp
*.t[1-9]
*.t[1-9][0-9]
*.tfm
#(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar
*.end
*.?end
*.[1-9]
*.[1-9][0-9]
*.[1-9][0-9][0-9]
*.[1-9]R
*.[1-9][0-9]R
*.[1-9][0-9][0-9]R
*.eledsec[1-9]
*.eledsec[1-9]R
*.eledsec[1-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9]R
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]R
# glossaries
*.acn
*.acr
*.glg
*.glo
*.gls
*.glsdefs
*.lzo
*.lzs
# uncomment this for glossaries-extra (will ignore makeindex's style files!)
# *.ist
# gnuplottex
*-gnuplottex-*
# gregoriotex
*.gaux
*.glog
*.gtex
# htlatex
*.4ct
*.4tc
*.idv
*.lg
*.trc
*.xref
# hyperref
*.brf
# knitr
*-concordance.tex
# TODO Uncomment the next line if you use knitr and want to ignore its generated tikz files
# *.tikz
*-tikzDictionary
# listings
*.lol
# luatexja-ruby
*.ltjruby
# makeidx
*.idx
*.ilg
*.ind
# minitoc
*.maf
*.mlf
*.mlt
*.mtc[0-9]*
*.slf[0-9]*
*.slt[0-9]*
*.stc[0-9]*
# minted
_minted*
*.pyg
# morewrites
*.mw
# newpax
*.newpax
# nomencl
*.nlg
*.nlo
*.nls
# pax
*.pax
# pdfpcnotes
*.pdfpc
# sagetex
*.sagetex.sage
*.sagetex.py
*.sagetex.scmd
# scrwfile
*.wrt
# sympy
*.sout
*.sympy
sympy-plots-for-*.tex/
# pdfcomment
*.upa
*.upb
# pythontex
*.pytxcode
pythontex-files-*/
# tcolorbox
*.listing
# thmtools
*.loe
# TikZ & PGF
*.dpth
*.md5
*.auxlock
# todonotes
*.tdo
# vhistory
*.hst
*.ver
# easy-todo
*.lod
# xcolor
*.xcp
# xmpincl
*.xmpi
# xindy
*.xdy
# xypic precompiled matrices and outlines
*.xyc
*.xyd
# endfloat
*.ttt
*.fff
# Latexian
TSWLatexianTemp*
## Editors:
# WinEdt
*.bak
*.sav
# Texpad
.texpadtmp
# LyX
*.lyx~
# Kile
*.backup
# gummi
.*.swp
# KBibTeX
*~[0-9]*
# TeXnicCenter
*.tps
# auto folder when using emacs and auctex
./auto/*
*.el
# expex forward references with \gathertags
*-tags.tex
# standalone packages
*.sta
# Makeindex log files
*.lpz
# xwatermark package
*.xwm
# REVTeX puts footnotes in the bibliography by default, unless the nofootinbib
# option is specified. Footnotes are the stored in a file with suffix Notes.bib.
# Uncomment the next line to have this generated file ignored.
#*Notes.bib
#
*.DS_Store
.DS_Store

12
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# The Apocalypse of John: a modern illustrated translation
This repository contains my translation of the Apocalypse of John (also known as the Revelation) of the New Testament. This is still a work-in-progress and will stay one for the foreseeable future. I am hoping to finish this book by late 2021.
## What is this book?
What sets this translation apart from other translations is the generous amount of illustrations (a spread of pages, with one side containing a quote from the previous chapter and the other a painting relating to the content of aforesaid chapter can be found at the end of each chapter) and notes and comments in parentheses. The former will, hopefully, make the reading of the Revelation more interesting and provide some context for the events that are happening; and the latter will, I hope, enable people to read and understand the Revelation more easily.
## Licensing, compiling etc.
The license (CC BY-NC-ND) of this document can be found at the bottom of this README; before you use my work, please refer to the license text in order to find out what you may and may not do with it. You may, however, take the source code of this document, compile it to any format you wish and use and share it in accordance to the license terms. A PDF file is not made available on this repository.
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"><img alt="Creative Commons Licence" style="border-width:0" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License</a>.

108
epistlesofjohn.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,108 @@
\documentclass[a5paper,twoside,11pt,openany]{book}
%%%%%%%%%% Packages %%%%%%%%%%
\include{packages.tex}
%%%%%%%%%% Titles %%%%%%%%%%
\newcommand{\shorttitle}{The Johannine Epistles}
\title{The Johannine Epistles: A Modern Translation with Notes and the Original Greek Text}
%%%%%%%%%% Document begin %%%%%%%%%%
\begin{document}
\frontmatter
\pagenumbering{gobble}
\pagestyle{empty}
%%%%%%%%%% Half-title %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/halftitle.tex}
%%%%%%%%%% Title page %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/title.tex}
%%%%%%%%%% Title page Greek %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/titlegreek.tex}
%%%%%%%%%% Copyright and Impressum %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/copyright.tex}
\thispagestyle{empty}
\mbox{}
\newpage
%%%%%%%%%% Introductory quote %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/quote.tex}
\thispagestyle{empty}
\mbox{}
\newpage
%%%%%%%%%% Table of Contents %%%%%%%%%%
\thispagestyle{empty}
\tableofcontents
\newpage
\thispagestyle{empty}
\mbox{}
\newpage
%%%%%%%%%% Introduction and Preface %%%%%%%%%%
\part*{\textsc{Preface}}
\markboth{Preface}{Preface}
\addcontentsline{toc}{part}{Preface}
\pagestyle{fancy}
\pagenumbering{roman}
\input{text/frontmatter/intro.tex}
%%%%%%%%%% Note %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/note.tex}
%%%%%%%%%% About %%%%%%%%%%
\include{text/frontmatter/about.tex}
\thispagestyle{empty}
\mbox{}
\newpage
%%%%%%%%%% Beginning of 1 John %%%%%%%%%%
\pagenumbering{gobble}
\part*{\textsc{1 John}}
\markboth{1 John}{1 John}
\addcontentsline{toc}{part}{1 John}
\thispagestyle{empty}\mainmatter
\input{text/1john/chapters/chapter1.tex}
\input{text/1john/chapters/chapter2.tex}
\input{text/1john/chapters/chapter3.tex}
\input{text/1john/chapters/chapter4.tex}
\input{text/1john/chapters/chapter5.tex}
%%%%%%%%%% Beginning of 2 John %%%%%%%%%%
\part*{\textsc{2 John}}
\markboth{2 John}{2 John}
\addcontentsline{toc}{part}{2 John}
\thispagestyle{empty}
\setcounter{chapter}{0}
\input{text/2john/chapter1.tex}
%%%%%%%%%% Beginning of 3 John %%%%%%%%%%
\part*{\textsc{2 John}}
\markboth{2 John}{2 John}
\addcontentsline{toc}{part}{2 John}
\thispagestyle{empty}
\setcounter{chapter}{0}
\input{text/3john/chapter1.tex}
%%%%%%%%%% Appendix %%%%%%%%%%
\pagenumbering{gobble}
\part*{\textsc{Appendix}}
\markboth{Appendix}{Appendix}
\addcontentsline{toc}{part}{Appendix}
\thispagestyle{empty}
\mbox{}
\newpage
\pagenumbering{roman}
\input{text/backmatter/greekletters.tex}
\input{text/backmatter/furtherreading.tex}
\input{text/backmatter/afterword.tex}
\end{document}

93
packages.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,93 @@
\usepackage[outer=2cm, inner=2cm, bottom=2.5cm, footnotesep=1cm]{geometry}
\usepackage[super]{nth}
\usepackage[bottom]{footmisc}
\usepackage{longtable}
\usepackage{fancyhdr}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{wrapfig}
\usepackage{enumitem}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[german,greek,english]{babel}
\languageattribute{greek}{ancient}
\usepackage{epigraph}
\usepackage{afterpage}
\usepackage{nonumonpart}
\usepackage{titlesec}
\usepackage{microtype}
\usepackage{titling}
\usepackage[LGR,T1]{fontenc}
\usepackage{bold-extra}
\usepackage{listings}
\usepackage[svgnames]{xcolor}
\usepackage{libertine}
\linespread{1.1}
\usepackage[nopbinverse,nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage[]{reledpar}
\usepackage[font=small,labelfont=bf]{caption}
\usepackage{xhfill}
\definecolor{rulecolor}{rgb}{0.34, 0.01, 0.1}
\usepackage[hyphens]{url}
\usepackage{xurl}
\usepackage{moreenum}
\usepackage{tocloft}
\usepackage{teubner}
%\usepackage{draftwatermark}
\setlength{\cftbeforechapskip}{0.5em}
\setlength{\cftchapnumwidth}{5em}
\usepackage{ccicons}
\usepackage{metalogo}
\usepackage{epigraph}
\usepackage{Zallman,lettrine}
\usepackage{datetime}
\newdateformat{monthyeardate}{%
\monthname[\THEMONTH], \THEYEAR}
\newfontfamily{\PHtitl}{Philokalia}[
%Renderer=OpenType,
Script=Greek,
Style=TitlingCaps,
Scale=0.3,
]
\newenvironment{doubletitle}
{
\thispagestyle{empty}
}
\newlength{\drop}
\raggedbottom
\makeindex
\renewcommand\UrlFont{\itshape}
%\SetWatermarkText{Preview}
\newlength\longest
\setlength{\marginparwidth}{0pt}
\setlength{\headheight}{15pt}
\titleformat{\chapter}[display]
{\filcenter}{\mbox{}\xrfill[0.4ex]{3pt}[rulecolor]\textsc{\large\enspace\chaptername \thechapter}\enspace\xrfill[0.4ex]{3pt}[rulecolor]\mbox{}}{0.3ex} {{\color{rulecolor}\titlerule[1pt]}\vskip3ex\huge\bfseries}[\medskip{\color{rulecolor}\titlerule[1pt]}]
\titleformat{\section}[wrap]
{\normalfont\bfseries}
{\thesection.}{0.5em}{}
\titlespacing{\section}{12pc}{1.5ex plus .1ex minus .2ex}{1pc}
\addto\captionsgreek{\renewcommand{\chaptername}{Κεφάλαιον }}
\addto\captionsenglish{\renewcommand{\chaptername}{Chapter }}
\renewcommand{\thechapter}{\Roman{chapter}}
%%%%%%%%%% Fancy HDR %%%%%%%%%%
\pagestyle{fancy}
\fancyhf{}
\fancyhead[LE,RO]{\thepage}
\fancyhead[LO]{\textsc{\nouppercase{\leftmark}}}
\fancyhead[RE]{\textsc{\shorttitle}}
\fancypagestyle{plain}{
\fancyhf{}
\fancyhead[LE,RO]{\thepage}
\fancyhead[LO]{\textsc{\nouppercase{\leftmark}}}
\fancyhead[RE]{\textsc{\shorttitle}}}

View File

@ -0,0 +1,49 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{} ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς,— καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,— ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
\pend
\pstart
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,52 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{Τ}{εκνία} μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
\pend
\pstart
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ· ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
\pend
\pstart
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει. ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,49 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{}{δετε} ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
\pend
\pstart
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,49 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{}{γαπητοί}, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
\pend
\pstart
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν. ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου. ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,46 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{Π}{ᾶς} ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. τίς ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ. ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ. Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

52
text/2john/chapter1.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,52 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{} πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
\pend
\pstart
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
\pend
\pstart
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

58
text/3john/chapter1.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,58 @@
\begin{pages}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{greek}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{Ἰωάννης ἐν τῇ Πάτμῳ}
\markboth{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\PHtitl}
\lettrine[lines=3]{} πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
\pend
\pstart
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ· ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
\pend
\pstart
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
\pend
\pstart
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
\pend
\pstart
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart[
\chapter{John on the Isle of Patmos}
]
\renewcommand\LettrineFontHook{\Zallmanfamily}
\lettrine[lines=3]{T}{he} Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon happen; and He made it known through the sending of His messenger to His servant John, who confirms everything that he saw, namely the word of God and the testimony of Jesus Christ. Blessed is the reader and the people who listen to the words of the prophecy and (blessed is) the one who heeds what is written in it (the prophecy), for the time is near.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\end{pages}
\Pages
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\itshape […] and when I turned around I saw}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge\itshape%
``[…] and when I turned around I saw seven golden lamp-stands; and in the midst of the lamp-stands was someone like the Son of Man.'' \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{``Menschensohn'' — Gebhard Fugel, 1933}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
%\includegraphics[width=0.98\textwidth]{}
\end{center}

BIN
text/Nestle1904/1-John-ap.odt Executable file

Binary file not shown.

BIN
text/Nestle1904/2-John-ap.odt Executable file

Binary file not shown.

BIN
text/Nestle1904/3-John-ap.odt Executable file

Binary file not shown.

View File

@ -0,0 +1,9 @@
\chapter*{Afterword}
\markboth{Afterword}{Afterword}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Afterword}
I thank you greatly for having read through the entirety of the book and hope that you enjoyed yourself whilst doing so. I have, to the best of my abilities, tried doing the original work justice, so that not only the unique and colourful manner in which John wrote his Revelation is translated properly, but also so that it becomes accessible and enjoyable for as many people as possible.
\bigskip\bigskip
\epigraph{\uppercase{αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.}}{Rev. 1:6}

View File

View File

@ -0,0 +1,13 @@
\chapter*{Further Reading \\ \large Whereto Now?}
\markboth{Further Reading}{Further Reading}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Further Reading}
If this book has fuelled your desire to learn not only more about John's epistles and the Bible in general, but also the Ancient Greek language, I believe the following section might be of interest to you. For I have, over the course of my studying Ancient Greek, made good use of a rather large repertoire of various resources and would like to showcase those I believe to be most helpful.
First and foremost, I highly recommend JACT's ``Reading Greek'' series for commencing your study of the Ancient Greek language. In this series, as opposed to more traditional grammar books, you learn the language by reading as much as possible as soon as possible — as, indeed, the name should have revealed. If you do decide to get yourself a copy of the \textit{Reading Greek} series, I also highly recommend the Italian edition of ``Athenaze'', as it contains a very large amount of beginner-friendly prose. I cannot, however, recommend \textit{Athenaze} as one's only method of learning the language, as it does contain a not insignificant amount of Italian — thus, unless you speak Italian reasonably well, I can only recommend this book as a pairing to the aforementioned \textit{Reading Greek} series.
If you wish to continue reading the New Testament in its original language, my personal favourite is “The Greek New Testament: A Reader's Edition”. It contains not only the entirety of the Greek New Testament and an Greek-English dictionary at the back, but also parsed vocabulary at the bottom of the page; that way, the reader is required to learn only those words that occur thirty times or more in the New Testament — the remaining ones can be found at the bottom of the page. Additionally, all vocabulary is parsed, so that the reader can immediately identify what the conjugation of a particular verb or irregular noun is. Its ISBN is 978-3-438-05168-4.
There also exists a readers edition of the Greek Old Testament — which is also known as the “Septuagint(a)” — in a similar style as the above-mentioned New Testament reader; it is called “Septuaginta: A Reader's Edition”. In this rather extensive work — comprised not of one, but two volumes with over 1000 pages each —, you find the entirety of the Old Testament — including a handful of apocrypha —, a Greek-English dictionary and parsed vocabulary at the bottom of each page. It is a rather hefty investment, but the exceptional quality makes it, in my opinion, worthwhile. Its ISBN is 978-3-438-05190-5.
But there exist not only books that may aid you in your journey of studying the Greek Bible — and Greek in general —, but there also exists a rather considerable repository of resources that you can find on the Web. My own website, for example, \url{ancient-greek.net} contains a lot of information on Ancient Greek, how to study it and lots of reviews of various resources I use for learning the language. I highly recommend taking a look at it, as you can not only find aforesaid information thereon, but also links to a myriad of other helpful sites.

View File

@ -0,0 +1,65 @@
\chapter*{The Greek Alphabet \\ \large From Alpha to Omega}
\markboth{The Greek Alphabet}{The Greek Alphabet}
\addcontentsline{toc}{chapter}{The Greek Alphabet}
As this edition of the Johannine Epistles contains not only my own translation but also the original Greek text, I believed it to be helpful to include herein a small overview of the various letters of the Greek alphabet and their equivalent transliteration in English.
As this is merely supposed to be a short guideline for the slightly-above-casual reader unaccustomed to the Greek alphabet — or, perhaps, having rudimentary knowledge thereof —, I decided against fully-fledged explanations of the various breathings and accents, and I also decided against describing their pronunciations; for, indeed, there exist such a large number of varying ways of pronouncing the Ancient Greek language that showcasing them all herein would not be possible.
Instead, I recommend this table to be used simply as a quick reference guide for those who wish to read a handful of words in the Greek text — but are, due to their never having learnt the alphabet, unable to do so on their own —, or for those who have begun studying Greek only recently and still require help in reading the glyphs.
\begin{center}
\begin{longtable}{p{0.45\linewidth} | p{0.45\linewidth}}
Greek Letter & Transliteration \\ [0.5ex]
\hline\hline
Α, α & a \\
\hline
Β, β & b \\
\hline
Γ, γ & g \\
\hline
Δ, δ & d \\
\hline
Ε, ε & e \\
\hline
Ζ, ζ & z \\
\hline
Η, η & \=e \\
\hline
Θ, θ & th \\
\hline
Ι, ι & i \\
\hline
Κ, κ & k \\
\hline
Λ, λ & l \\
\hline
Μ, μ & m \\
\hline
Ν, ν & m \\
\hline
Ξ, ξ & x \\
\hline
Ο, ο & o \\
\hline
Π, π & p \\
\hline
Ρ, ρ & r \\
\hline
Σ, σ, ς & s, z \\
\hline
Τ, τ & t \\
\hline
Υ, υ & u, y \\
\hline
Φ, φ & f, ph \\
\hline
Χ, χ & kh, ch \\
\hline
Ψ, ψ & ps \\
\hline
Ω, ω & \=o \\
\hline
\end{longtable}
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,9 @@
\chapter*{About the Author}
\markboth{About the Author}{About the Author}
\addcontentsline{toc}{chapter}{About the Author}
My name is Marvin Johanning, I am 22 years old and currently reside in Bielefeld, a city in the north-west of Germany. I am currently attending an apprenticeship as an IT systems technician (\textit{IT-Systemelektroniker}) that I hope to finish by mid-2023.
I am the maintainer of \url{ancient-greek.net}, a website containing lots of information on Ancient Greek, including book reviews and translations of various texts — amongst the latter are various portions of the New Testament and Herodotus Histories.
I have also written another book, namely “The Intricacies of Ancient Egyptian Hieroglyphics”. It can be found under the following ISBN: 978-3-752952-49-0. Please note, however, that it can currently only be bought from Germany.

View File

@ -0,0 +1,21 @@
\thispagestyle{empty}
\vspace*{\fill}
\noindent\textsc{\underline{Text}}: © Copyright \the\year{} Marvin Johanning
\noindent\textsc{\underline{Greek text}}: Eberhard Nestle's ``Novum Testamentum Graece'', 1904
\noindent\textsc{\underline{Printing and Publishing}}: BoD Books on Demand, Norderstedt
\noindent\textsc{\underline{ISBN}}: 978-3-XXXX-XXXX-X
\bigskip
\noindent© \the\year{} by Marvin Johanning \ccbyncnd\\``\thetitle'' by Marvin Johanning is licensed under CC BY-NC-ND 4.0. To view a copy of this license, visit \url{https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0}.\\This copyright statement applies neither for the images and illustrations found in this book nor for the Ancient Greek text; these are all in the public domain and can be used freely.
\vspace{30mm}
\noindent\fbox{%
\parbox{\textwidth}{%
\noindent\foreignlanguage{german}{Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über \url{dnb.dnb.de} abrufbar.}
}%
}
\newpage

View File

@ -0,0 +1,14 @@
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
\hspace{0pt}
\vfill
\drop=0.1\textheight
\centering
\vspace*{\baselineskip}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace*{2pt}
\rule{\textwidth}{0.4pt}\\[\baselineskip]
{\LARGE THE JOHANNINE \\[0.3\baselineskip] EPISTLES }\\[0.2\baselineskip]
\rule{\textwidth}{0.4pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace{3.2pt}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\\[\baselineskip]
\vfill
\end{center}

View File

@ -0,0 +1,67 @@
%%%%%%%%%% Introduction %%%%%%%%%%
\chapter*{Introduction to this Translation \\ \large On translating ancient texts}
\markboth{Introduction to this Translation}{Introduction to this translation}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Introduction to this Translation}
Translations of the New Testament are plentiful — indeed, the vast majority of translations one can attain nowadays are much more professionally made and have had dozens of people working for hundreds upon hundreds of hours perfecting them. Therefore, it may come as a surprise to some that I — someone who has written what you are about to read in his free-time and who has never “professionally” studied Ancient Greek — would take it upon myself to write my own translation of one of the books of the New Testament.
Thus, in order for you to understand why this particular translation exists and how it differs from other translations, I decided to write this introduction, detailing not only the philosophy behind the manner in which I translate texts, but also the recommended ways of reading my translation.
\section*{Textual basis}
\addcontentsline{toc}{section}{Textual basis}
As I do not have access to a large amount of funds, I was required to use a textual basis published in the public domain. Thankfully, a substantial amount of editions of the Greek New Testament are now available in the public domain, which means that there is not a shortage of texts to utilise; finding a digital edition of such a public domain text — that is itself in the public domain — was, however, a slightly more complicated task to accomplish.
As luck would have it, however, a very kind man going by the name of Diego Santos has digitised the 1904 edition of Eberhard Nestle's \textit{Novum Testamentum Graece} and published it on his website (\url{https://sites.google.com/site/nestle1904/home}) in the public domain.
Without the tremendous amount of effort he put into the digitisation of Nestle's 1904 edition, I would not have been able to produce this book. And whilst there have been a great number of revised editions of his work (as of \today, the most recent one is NA28, i. e. the \nth{28} edition), the changes are minor enough for me to look past them.
\section*{Cultural issues}
\addcontentsline{toc}{section}{Cultural issues}
Translating texts from another language is never as straight-forward as some people might believe; one cannot simply pick up a dictionary, start translating and expect to have a coherent result thereafter. I have met a number of people who sincerely believe that they will be able to study a language by solely learning vocabulary and leaving the acquisition of grammatical concepts to ``intuition''.
Such approaches are — in my opinion — bound to fail, unless it is one's goal to part-take in a spelling contest in another language (as some people have, indeed, previously done).
Instead, translating a text requires not only an at least somewhat firm grasp of the language's grammatical concepts — and how they might be translated properly without distorting their meaning too considerably —, but also an understanding of the source text and the cultural background of the people who speak the language being translated from.
Of the above-mentioned skills, however, only two can be harnessed with relative ease, namely the attaining of a firm understanding of the grammatical concepts of the language and of the text being translated; the latter skill — (somewhat) extensive knowledge of the cultural background of the people who spoke the language — is slightly more difficult.
For, indeed, we are unable to take a time-machine and live with the ancient Greeks — or, in this particular instance, those living at around 200 AD. It is, therefore, much more difficult to get an adequate understanding of the cultural background; yet it is still quite possible to get a decent understanding of it through reading history books and reading original texts from that time.
Another aspect that needs considering is the fact that the general populace is most likely unaware of many of the cultural aspects of the people who lived during the time of the events of the New Testament; it is, therefore, imperative to assume that whoever is reading one's translation is oblivious to many of the cultural terms used in the text.
The translator must, therefore, consider which terms are to be explained to the reader and which are not; for explaining every single ``strange'' term one encounters could lead to the text containing too much of one's personal opinions and viewpoints.
Personally, I explain terms which a modern reader might be confused by (such as the Ancient Greek word δηνάριον, which is the equivalent of the modern-day penny), but do not generally explain those terms that might leave the ``uninitiated'' slightly mystified, but which make sense when one knows the basics of the Biblical story.
\section*{Linguistic issues}
\addcontentsline{toc}{section}{Linguistic issues}
Despite my having written that the obtaining of a decent understanding of the grammatical concepts of a language is relatively simple, it is, by no means, truly \textit{simple} — indeed, the word ``relatively'' is of great import in this sentence. This is especially true when it concerns the translating of a text, particularly one that — as you shall see in the chapter hereafter — contains a not insignificant amount of strange linguistic features.
As the translator, I am forced to consider whether to translate what the original author wrote verbatim, or whether to change its meaning in English to abide by the rules of regular English prose. Frequently, I opt to present the reader with the literal translation and an alternative interpretation (in brackets); a matter I will more fully explain in the \textit{How to read this translation} section later on.
Indeed, I try staying as close as I possibly can to the base text, as I do not want to ``disturb'' the original \ae sthetics of the prose. Yet, there are times where a literal translation would yield something so bizarre and utterly incomprehensible that a modern English speaker would be greatly mystified by it — and in such instances, I do take the liberty of slightly rephrasing the original sentence, all the while keeping the meaning intact as best I can.
My particular approach to translation is a more literal one; this is especially true — and, in my opinion, important — when it concerns important documents such as, in this case, a religious text. The wrong translation — or, indeed, interpretation — may lead to an entirely different outcome; and as religious texts are abound in symbolism that is, frequently, open to interpretation, it is my goal to present the reader not with my own, personal world-view, but rather with an undiluted — but still pleasant-to-read — version of the base text in a language he can understand.
Balancing the ``pleasant-to-read'' aspect of my translation with linguistic accuracy is a rather delicate task, however, and I generally prefer to err on the side of linguistic accuracy. Frequently, some authors of the New Testament books re-use the same phrases, expressions and words in close proximity, which is a practice frowned upon by most English speakers when reading prose; and even though I often have the ability to choose a slightly different word for the sake of diversity, I choose to, instead, — in the vast majority of instances, at any rate — use the same repetition as the original does too.
\section*{How to read the translation}
\addcontentsline{toc}{section}{How to read the translation}
This translation differs substantially from others you might be used to, for it contains a not insignificant amount of notes within parentheses. This approach might be somewhat perplexing to those who are not used to it and I would, therefore, like to explain how to properly read parenthesised text.
Indeed, there are, in actuality, several different types of parenthesised text, all fulfilling slightly different functions. In general, it can, however, be said that the text within parentheses contains my own opinions and interpretations that cannot be found in the base text; and as I do not wish to impose my world-view upon the reader — as mentioned earlier —, these personal viewpoints have been placed in brackets to clearly separate them from the base text.
Should you wish to learn more about the various categories of notes, I shall herein explain them to you. We will begin by covering the ``explanatory type''; this particular category is used to explain strange or unusual text passages or words. An example of this would be the aforementioned ``denarius'' which is followed by an explanatory parenthesis clarifying its modern-day equivalent meaning (i. e. penny / cent).
Another very frequently-used variety is the ``supplementary type''. This particular variety of parenthesised text is used whenever the author implies a certain meaning, but does not explicitly write it out; or where an additional phrase makes the sentence sound more natural in English. An example of this can be found in my translation of the Apocalypse in II:4-5, where the addition of ``I know'' (``[…] and (I know) that you cannot […] '') clarifies the meaning of the sentence.
The next category of parenthesised text that we shall explore is the ``alternative reading type''. Anyone who has ever studied a second language for any length of time will be aware of the fact that words can — depending on context — be translated in a variety of ways. Therefore, whenever I felt that a word or phrase could be translated in a different manner, I add that alternative reading in parentheses behind the word or phrase it is referring to.
Within the alternative reading type, there exists a subset I am unsure what to call — perhaps ``uncertain alternative reading type'' would be an adequate description. Whenever I suspect there could be a possible alternative reading but I am not entirely certain it actually \textit{could} be an alternative reading, I place the alternative text within parentheses and place a question mark thereafter.
It should now have become evident that there exist a rather large number of notes to be found within parentheses immediately following the sentence, word or expression they are referring to. I have taken great inspiration from, what I would most certainly deem, the most accurate and simply the best German translation of the Bible — The Mengebibel. For, indeed, that particular translation of the — in this particular instance entire — Bible follows a similar style; and as I have found it to be a great pleasure to read, I decided to write something similar in English.
I highly recommend \textit{always} reading the parenthesised text, as it not only provides the reader with alternative readings and explains terms that might be unknown to him, but it also adds words and phrases that makes the reading much more fluid and pleasant; the translation should, however, be perfectly readable when skipping the parenthesised text, though knowledge of the underlying Greek idioms might be needed in order to properly understand certain passages.

15
text/frontmatter/note.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
\chapter*{Author's Note \\ \large On obtaining a copy, compilation and license information}
\markboth{Author's Note}{Author's Note}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Author's Note}
As this book is not “copyrighted” in the traditional sense, I thought it prudent to write a short informational text here, explaining how you may legally attain your own (free) copy of my work, how you may use it and how to support me.
First and foremost, it is important to note that I am not making a non-watermarked PDF file of this book freely available; you may, however, at any time, download its source-code and compile it into any format that you wish — this is made possible through my having written this book in \LaTeX. This compilation process requires a full \LaTeX\ installation and a \LaTeX\ compiler compatible with my book, preferably \XeLaTeX\ or Lua\LaTeX; I would, however, strongly advise against the usage of pdf\LaTeX, as the Greek text appears to trouble it greatly and prevents it from working properly — or indeed, at all. If you wish to receive more information regarding the installation of a \TeX\ environment on your particular system and the compilation of documents, please refer to the official \LaTeX\ website (\url{https://www.latex-project.org/}) — installation is, generally, pretty straight-forward (at least on the systems that I use, i. e. macOS Big Sur and various Linux distributions).
An important thing to note would be the fact that the root document file — from which all other parts of the document, such as the various chapters and the front matter, are loaded — is titled \textit{revelation.tex}; compiling the book can, therefore, be accomplished by simply typing “xelatex revelation.tex” (or the equivalent command for another compiler) in the project's main folder.
After compilation, you may use the book — and your compiled document — in accordance with the Creative Commons BY-NC-ND 4.0 International license; feel free to share your compiled version with your colleagues and friends, but do not attempt to sell it without my prior approval. Additionally, should you wish to use my work for a purpose that is generally forbidden by the license, I encourage you to contact me — I am fairly certain we can come to an agreement.
If you wish to obtain an official copy of my book — either digitally or in print —, then I highly encourage you to check out my website for always up-to-date information regarding the availability of various editions; you can find this, and some additional information, by following the following link: \url{https://ancient-greek.net/books/revelation.php}. This webpage also contains downloads for both a watermarked PDF preview and the archived (usually a regular ZIP file) \LaTeX\ source code of the book; furthermore, you may find the source code on this books GitHub repository: \url{https://github.com/mjohanning99/Revelation-Translation}.
At any rate, however, I hope that you enjoy my translation; and should you find things that could be improved or that need to be correct, I would love to hear from you! You can find my email at the beginning of the book.

View File

@ -0,0 +1,72 @@
\usepackage[outer=2cm, inner=2cm, bottom=2.5cm]{geometry}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage[super]{nth}
\usepackage[bottom]{footmisc}
\usepackage[backend=biber, style=authoryear-icomp, block=ragged]{biblatex}
\usepackage{longtable}
\usepackage{fancyhdr}
\usepackage{microtype}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{wrapfig}
\usepackage{enumitem}
\usepackage{amsmath}
%\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[greek,english]{babel}
\usepackage{epigraph}
\usepackage{lmodern}
\usepackage{afterpage}
\usepackage{nonumonpart}
\usepackage{titlesec}
\usepackage{microtype}
\usepackage{titling}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{bold-extra}
\usepackage{listings}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{libertine}
\linespread{1.1}
\raggedbottom
\makeindex
\addbibresource{bibliography.bib}
% \SetWatermarkText{Preview}
\newlength\longest
\setlength{\marginparwidth}{0pt}
\setlength{\headheight}{15pt}
\titleformat{\section}[wrap]
{\normalfont\bfseries}
{\thesection.}{0.5em}{}
\titlespacing{\section}{12pc}{1.5ex plus .1ex minus .2ex}{1pc}
\definecolor{backcolor}{rgb}{0.95,0.95,0.92}
\lstdefinestyle{mystyle}{
backgroundcolor=\color{backcolor},
basicstyle=\ttfamily\footnotesize,
breakatwhitespace=false,
breaklines=true,
captionpos=b,
keepspaces=true,
numbers=left,
numbersep=5pt,
showspaces=false,
showstringspaces=false,
showtabs=false,
tabsize=2
}
\lstset{style=mystyle}
%%%%%%%%%% Fancy HDR %%%%%%%%%%
\pagestyle{fancy}
\fancyhf{}
\fancyhead[LE,RO]{\thepage}
\fancyhead[LO]{\nouppercase{\leftmark}}
\fancyhead[RE]{\textsc{The Apocalypse of John}}
\fancypagestyle{plain}{
\fancyhf{}
\fancyhead[LE,RO]{\thepage}
\fancyhead[LO]{\leftmark}
\fancyhead[RE]{\textsc{The Apocalypse of John}}}

View File

@ -0,0 +1,15 @@
\clearpage
\thispagestyle{empty}
\null\vfill
\settowidth\longest{\huge\uppercase{Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν}}
\begin{center}
\parbox{\longest}{%
\raggedright{\huge%
\uppercase{Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα.} \par\bigskip
}
\raggedleft\Large\MakeUppercase{Rev. 1:3}\par%
}
\vfill\vfill
\clearpage\newpage
\end{center}
\newpage

View File

@ -0,0 +1,19 @@
\begin{doubletitle}
\drop=0.1\textheight
\centering
\vspace*{\baselineskip}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace*{2pt}
\rule{\textwidth}{0.4pt}\\[\baselineskip]
{\LARGE THE JOHANNINE \\[0.3\baselineskip] EPISTLES }\\[0.2\baselineskip]
\rule{\textwidth}{0.4pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace{3.2pt}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\\[\baselineskip]
\scshape
A Modern Translation with Notes \\
and the Original Greek Text \\
\vspace*{2\baselineskip}
Edited and Written by \\[\baselineskip]
{\Large Marvin Johanning\par}
\vfill
{\scshape \monthyeardate\today} \\
{\large Marvin Johanning}\par
\end{doubletitle}

View File

@ -0,0 +1,19 @@
\begin{doubletitle}
\drop=0.1\textheight
\centering
\vspace*{\baselineskip}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace*{2pt}
\rule{\textwidth}{0.4pt}\\[\baselineskip]
{\uppercase{\LARGE Αἱ τοῦ Ἰωάννου \\[0.3\baselineskip] ἐπιστολαί }}\\[0.2\baselineskip]
\rule{\textwidth}{0.4pt}\vspace*{-\baselineskip}\vspace{3.2pt}
\rule{\textwidth}{1.6pt}\\[\baselineskip]
\scshape
\uppercase{Μετάφρασις καινὴ ὑπομνήμασι \\
καὶ δὴ καὶ τοῖς ἀρχαῖοις Ἑλληνικοῖς λόγοις} \\
\vspace*{2\baselineskip}
\uppercase{Τοῦτο τὸ βιβλίον ἐγράφη ὑπὸ τοῦ \\[\baselineskip]
{\Large Κλεοφίλου τοῦ Ἰωάννου}}\par
\vfill
{\scshape \uppercase{Ἑκατομβαιών τοῦ} \Greeknumeral{2021}} \uppercase{ἔτους} \\
{\large \uppercase{Κλεόφιλος τοῦ Ἰωάννου}}\par
\end{doubletitle}