Intricacies-Latex/HieroTeX/LIZEZMOI

118 lines
3.5 KiB
Plaintext

(C) 1993,1994,2002 Serge Rosmorduc
2 rue Ibsen
29200 Brest (FRANCE)
(Attention, ce fichier commence très sérieusement à dater !)
rosmord@iut.univ-paris8.fr
D'abord, la licence: Cet ensemble est distribue' sous les termes de la
licence "bibliothe`que" de GNU. Pour le redistribuer, vous devez:
* laisser ce fichier intact (en particulier mes coordonne'es)
* vous ne pouvez restreindre les droits des personnes auquelles vous les
redistribuez: C'est a` dire que vous ne pouvez pas, me^me si vous
re'alisez une extension de cet ensemble, en restreindre la distribution
* par contre, si vous e'crivez un programme qui utilise les fontes
hie'roglyphiques, vous devrez les fournir avec ledit programme,
accessibles, afin qu'on puisse les modifier. Vous n'e^tes pas force' de
fournir le source de votre programme ni de permettre que celui-ci soit
redistribuable
Ceci est une beta version d'un ensemble de fichiers
permettant de taper des textes E'gyptologiques en TeX.
Il comporte:
* des fontes diacritiques (diacr*)
* des fontes hie'roglyphiques
* des fichiers pour latex:
egypto.sty, hiero.sty, hierLtx.sty, OT1diacr.fd
egypto.sty sert a` taper des translite'rations, a` ge'rer les
re'fe'rences, a` indexer des termes, etc...
Utilisation:
*egypto.sty:
\Montitre{texte} pre'cise le titre du document.
\def\SourceTexte{texte} pre'cise le texte traduit.
\dico translit : traduction ( commentaire )
permet de donner la traduction d'un mot ; si le commentaire est
absent, les parenthe`ses doivent quand me^me exister.
La traduction est sauve'e dans un fichier dont le nom se
termine en .dic , le fichier contient e'galement les re'fe'rences
du texte.
\numligne{nombre} permet de fixer la ligne du texte e'dite'.
\numpage.............................page...................
\| incre'mente de 1 la ligne
\* ....................page
LES QUATRE COMMANDES PRECEDENTES AFFICHENT DE PLUS LA LIGNE OU LA PAGE
SELON LES FORMATS HABITUELS: LA PAGE DANS UN CARTOUCHE, LA LIGNE SUR UNE
BARRE VERTICALE.
les environnements translit et exemple:
Ils ont le me^me effet, sauf que exemple affiche exemple, et nume'rote.
Ils prennent trois arguments:
Le texte d'origine,
la page (ou : recto , verso pour un ostracon)
la ligne (ou un intervale se'pare' par un tiret)
Dans l'environnement, on peut commencer la traduction par:
\traduction.
La commande \traduction{translit}{traduction}
Elle est utilise'e pour les longues traductions ; on peut pre'ciser la
pre'sentation : soit la translite'ration puis la traduction,
soit les deux co^te a` co^te, ce qui est utile pour des poe`mes.
les signes < et > produisent des crochets.
Commandes pour la grammaire:
\zero: l'ensemble vide
\~~ un grand signe tilde.
*l'environnement gramrule:
permet de donner facilement une re`gle de grammaire:
le texte est en e'criture slanted, et un mot pre'ce'de' de ~ et suivi
d'un blanc est e'crit en translite'ration.
*l'environnement possib:
permet de de'crire une se'rie de possibilite's entre accolades.
On fera suivre chaque ligne de \\
\accolade{texte}{sous texte} permet de souligner un texte d'une accolade,
avec un commentaire en dessous (par exemple, pour marque le sujet )
\pile{texte \\ texte \\ ...\\}
permet d'empiler du texte, centre'
*LA TRANSLITERATION:
le texte est tap'e selon le manuel de codage
(i.e. A pour aleph, a pour ayn, ....)
Dans l'avenir:
Un programme pour e'crire les textes avec une facilite'
raisonnable. (probablement pour X-windows d'abord... si quelqu'un
connai^t bien le mac, c,a me serais utile)
des ame'liorations des modes latex.